Alberto Anglada és producte cultural d’ “exportació”


El cantautor català Jaume Sisa utilitzava aquest nom per signar tota la seva obra produïda en llengua catalana-valenciana pel public d’Andorra i dels territoris de gran part de l’antiga Corona d’Aragó (Catalunya, Balears, Comunitat Valenciana, la ciutat italiana de l’Alguer, la part oriental d’Aragó i la part catalana del sudest de França).

I per la seva obra en llengua espanyola destinada a la resta de l’Estat espanyol o a diferents territoris de parla espanyola al món signava amb el pseudònim de Ricardo Solfa.

En aquest cas l’autor signa la seva obra literària pel públic dels territoris de llengua catalana-valenciana com Albert Anglada i com Alberto Anglada la seva obra concebuda directament pel seu públic dels territoris de llengua espanyola (des del 2006).

Per tant, “Alberto Anglada” és un producte cultural d’ “exportació” com també ho seria “Alberte Anglada” si es fes obra també en llengua gallega-portuguesa.

Albert Anglada serveix pel català, aranès i llenguadocià  (occità oriental), aragonès,  anglès i francès.

Alberto Anglada per l’espanyol i l’italià.

Alberte Anglada pel gallec-portuguès.

About author

This article was written by admin

Comments

No Comments

Leave your comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *